Estudo preliminar sobre competência tradutória e direcionalidade na tradução de uma revista institucional
DOI:
https://doi.org/10.4013/cld.2020.183.14Resumo
Este artigo apresenta resultados preliminares de uma pesquisa sobre um grupo de professores que traduzem uma revista institucional do português para o inglês. Todavia, o processo de traduzir revelou-se complexo para os professores. Nosso trabalho possui dois objetivos: (1) identificar os principais problemas de tradução encontrados; e (2) investigar que subcompetências tradutórias precisam ser desenvolvidas no grupo de professores/tradutores. O suporte teórico-metodológico baseia-se nos Estudos de Tradução Baseados em Corpus e no modelo teórico de competência tradutória do grupo PACTE. A metodologia utilizada é análise do corpus dos textos-fonte e dos textos-alvo, além de entrevistas e questionário. Os resultados preliminares levam à hipótese de que os maiores problemas na tradução dos artigos se encontram nas diferenças morfossintáticas entre os dois idiomas, e no uso inadequado de tradução automática, o que aponta para a necessidade do desenvolvimento da subcompetência linguística e da subcompetência de conhecimentos de tradução.
Palavras-chave: Competência tradutória; Direcionalidade; Problemas de tradução.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Concedo à Calidoscópio o direito de primeira publicação da versão revisada do meu artigo, licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution (que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista).
Afirmo ainda que meu artigo não está sendo submetido a outra publicação e não foi publicado na íntegra em outro periódico e assumo total responsabilidade por sua originalidade, podendo incidir sobre mim eventuais encargos decorrentes de reivindicação, por parte de terceiros, em relação à autoria do mesmo.
Também aceito submeter o trabalho às normas de publicação da Calidoscópio acima explicitadas.