Os verbos de julgamento em inglês e português: o que a análise contrastiva pode dizer sobre a Semântica de Frames

Autores

  • Anderson Bertoldi UNISINOS
  • Rove Luiza de Oliveira Chishman UNISINOS
  • Hans C. Boas University of Texas at Austin

Resumo

Este artigo tem como objetivo discutir os limites da Semântica de Frames na construção de léxicos multilíngues. Trata-se de um estudo contrastivo dos verbos de julgamento em inglês e português, variante brasileira, utilizando o COMPARA como corpus paralelo. Por meio de análise contrastiva de quatro verbos de julgamentos em inglês, to accuse, to blame, to criticize e to praise, abordam-se os pontos que podem ser desenvolvidos para a criação de bases de dados multilíngues que tenham como base teórica a Semântica de Frames, possibilitando uma melhor descrição do signifi cado lexical. A discussão acerca dos equivalentes de tradução, tradicionalmente abordada pelos estudos de tradução, é importante também para o desenvolvimento de recursos multilíngues, uma vez que o primeiro passo para o desenvolvimento desses recursos é, justamente, encontrar o equivalente de tradução apropriado. Assim, este estudo busca explorar as complexas redes de signifi cados existentes entre as línguas quando comparadas.

Palavras-chave: Semântica de Frames, verbos de julgamento, linguística contrastiva.

Downloads

Publicado

2010-12-03

Como Citar

Bertoldi, A., de Oliveira Chishman, R. L., & Boas, H. C. (2010). Os verbos de julgamento em inglês e português: o que a análise contrastiva pode dizer sobre a Semântica de Frames. Calidoscópio, 8(3), 210–225. Recuperado de https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521

Edição

Seção

Artigos