TRADUZINDO O INTRADUZÍVEL: A TRADUÇÃO DE CASA-GRANDE E SENZALA EM ITALIANO
DOI:
https://doi.org/10.4013/12357Keywords:
Tradução, Marcadores culturais, Realia, Estratégias de tradução.Abstract
Este artigo apresenta uma reflexão sobre os problemas de tradução relacionados aos marcadores culturais. Foram selecionados, para este estudo, os termos casa-grande e senzala, presentes na obra Casa-grande & senzala, de Gilberto Freyre, os quais foram comparados com sua tradução para o italiano, de Alberto Pescetto. A metodologia deste trabalho seguiu os princípios da Linguística de Corpus. Os textos em português e em italiano foram digitalizados, e as linhas de concordância em que os termos apareceram ao longo do texto, em português, foram alinhadas às linhas de concordância correspondentes no texto em italiano. Os resultados observados a partir deste estudo sugerem que os marcadores culturais, apesar de apresentarem um problema de tradução de natureza extralinguística, ou seja, um problema de origem conceitual causado por diferenças entre a cultura da língua-fonte e a cultura da língua-alvo, não implicam, necessariamente, a não tradução.Downloads
Published
2016-11-29
Issue
Section
Article
License
I grant the journal Entrelinhas the first publication of my article, licensed under Creative Commons Attribution license (which allows sharing of work, recognition of authorship and initial publication in this journal).
I confirm that my article is not being submitted to another publication and has not been published in its entirely on another journal. I take full responsibility for its originality and I will also claim responsibility for charges from claims by third parties concerning the authorship of the article.
I also agree that the manuscript will be submitted according to the journal’s publication rules described above.