TRADUZINDO O INTRADUZÍVEL: A TRADUÇÃO DE CASA-GRANDE E SENZALA EM ITALIANO
DOI:
https://doi.org/10.4013/12357Palavras-chave:
Tradução, Marcadores culturais, Realia, Estratégias de tradução.Resumo
Este artigo apresenta uma reflexão sobre os problemas de tradução relacionados aos marcadores culturais. Foram selecionados, para este estudo, os termos casa-grande e senzala, presentes na obra Casa-grande & senzala, de Gilberto Freyre, os quais foram comparados com sua tradução para o italiano, de Alberto Pescetto. A metodologia deste trabalho seguiu os princípios da Linguística de Corpus. Os textos em português e em italiano foram digitalizados, e as linhas de concordância em que os termos apareceram ao longo do texto, em português, foram alinhadas às linhas de concordância correspondentes no texto em italiano. Os resultados observados a partir deste estudo sugerem que os marcadores culturais, apesar de apresentarem um problema de tradução de natureza extralinguística, ou seja, um problema de origem conceitual causado por diferenças entre a cultura da língua-fonte e a cultura da língua-alvo, não implicam, necessariamente, a não tradução.Downloads
Publicado
2016-11-29
Edição
Seção
Artigo
Licença
Concedo à Revista Entrelinhas o direito de primeira publicação da versão revisada do meu artigo, licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution (que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista).
Afirmo ainda que meu artigo não está sendo submetido a outra publicação e não foi publicado na íntegra em outro periódico e assumo total responsabilidade por sua originalidade, podendo incidir sobre mim eventuais encargos decorrentes de reivindicação, por parte de terceiros, em relação à autoria do mesmo.
Também aceito submeter o trabalho às normas de publicação da Revista Entrelinhas acima explicitadas.