La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico

Valdecy de Oliveira Pontes, José Matheus de Castro Martins, Patrícia Araújo Vieira

Resumo


El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño? El objetivo de este trabajo es analizar, desde una perspectiva sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores para realizar la traducción de los mexicanismos, con el intento de verificar si dichos traductores consideran las influencias socio-lingüístico-culturales de la teoría y la práctica de la traducción, pero también si siguen las normas técnicas de subtitulaje, a partir de las opciones elegidas en el proceso. Tras el análisis, percibimos que, en el acto de la traducción de los mexicanismos para el portugués, no siempre el traductor/subtitulador considera las influencias socio-lingüístico-culturales y las prácticas de traducción, es decir, no traducen referentes culturales utilizados en el lenguaje del audio original de la película para el idioma del interlocutor.

Palabras clave: traducción audiovisual, sociolingüística, mexicanismos, subtítulos.


Texto completo: PDF (Español)



SCImago Journal & Country Rank

ISSN 2177-6202