TENDÊNCIAS DEFORMADORAS EM MONICA´S GANG

Autores

  • Lúcia de Fátima Medeiros Silva Universidade Federal do Rio Grande do Norte; Universidade Gama Filho
  • Beatriz Fernandes Caldas Professora de Língua Inglesa (Faculdade Notre Dame, 1986), Mestrado em Linguística (Universidade Federal do Rio de Janeiro, 1992), Doutorado em Letras (Universidade Federal Fluminense, 2009).

DOI:

https://doi.org/10.4013/9768

Palavras-chave:

Tradução, estrangeirização, domesticação e Turma da Mônica

Resumo

Este artigo propõe discutir as “tendências deformadoras” na tradução da “Turma da Mônica” de Maurício de Sousa para o inglês, tomando como base as noções de tradução domesticadora e estrangeirizante dos teóricos Antoine Berman (2000) e Lawrence Venuti (1995). Além de levar em conta os termos de centralidade e periferia citados por Schleiermacher (2001), que estão relacionadas com a posição relativa que estas culturas possuem. Este artigo também propõe uma reflexão sobre a prática tradutória domesticadora em prol de um texto “fluente”  em termos de adaptação à cultura meta e ao mesmo tempo a conservação ou não de uma identidade nacional neste contexto. Ao analisar a transposição desta obra brasileira para a língua e cultura inglesa, é possível refletir qual é a preocupação primordial dos atuais tradutores ao tentar ganhar a aprovação dos leitores estrangeiros. As pesquisas foram realizadas nos gibis impressos de “Monica’s Gang” bem como no material online disponibilizado no site da turma. Fez-se uso também de entrevistas escritas ou em vídeos com o cartunista e autor Maurício de Sousa sobre a estreia da turma no exterior. O sucesso com leitores estrangeiros de uma obra criada no seio da sociedade brasileira, torna o trabalho de Maurício de Sousa uma ferramenta rica como objeto de estudo nessa pesquisa.

Biografia do Autor

Lúcia de Fátima Medeiros Silva, Universidade Federal do Rio Grande do Norte; Universidade Gama Filho

Departamento de Traduçao / Linguística

Beatriz Fernandes Caldas, Professora de Língua Inglesa (Faculdade Notre Dame, 1986), Mestrado em Linguística (Universidade Federal do Rio de Janeiro, 1992), Doutorado em Letras (Universidade Federal Fluminense, 2009).

Departamento de Traduçao / Linguística

Downloads

Publicado

2016-11-29