Análise contrastiva espanhol/português dos usos do termo complejo (complexo) em Psicanálise

Autores

  • Ana Rachel Salgado Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre
  • Maria da Graça Krieger Universidade do Vale do Rio dos Sinos

Resumo

O presente artigo tem por objetivo apresentar uma análise contrastiva, no par de idiomas espanhol x português, com a finalidade de identificar os usos terminológicos e não terminológicos da unidade lexical complejo (complexo) em corpora constituídos por textos especializados da área de Psicanálise. A análise realizada também buscou identificar quais os co-ocorrentes – adjetivos, verbos, advérbios, outros substantivos – são mais frequentes nos usos especializados, bem como aqueles que aparecem com mais frequência nos usos não especializados. Tal análise contrastiva visa contribuir tanto para os estudos quanto para a prática de tradução, bem como para o ensino de língua para fins específicos.

Palavras-chave: terminologia, texto especializado, análise contextual.

Biografia do Autor

Ana Rachel Salgado, Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre

Professora Assistente de Língua Espanhola junto ao Departamento de Educação e Humanidades da Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre

Doutoranda em Linguística Aplicada - UNISINOS

Mestre em Estudos Linguísticos - UFRGS

Bacharel em Letras - Tradutor PT<>ES - UFRGS

Maria da Graça Krieger, Universidade do Vale do Rio dos Sinos

Professora do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS).

Doutora em Linguística e Semiótica pela USP e pós-doutora em Terminologia pela Universidade Pompeu Fabra, Barcelona.

Downloads

Publicado

2015-11-30

Como Citar

Salgado, A. R., & Krieger, M. da G. (2015). Análise contrastiva espanhol/português dos usos do termo complejo (complexo) em Psicanálise. Calidoscópio, 13(3), 440–451. Recuperado de https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/cld.2015.133.14